К вопросу о недопустимости именования семян сои соевыми бобами
|
|
В русскоязычной технической и научно-популярной литературе очень часто используются термины «соевые бобы» или «бобы соевые». Часто встречаются эти термины в экономических сводках, финансово-экономической документации и нормативных актах. В частности, в регулярных русскоязычных сводках торгов на международных и внутрироссийских товарно-сырьевых биржах товарное сырьё сои обозначается почти всегда как «соевые бобы» или «бобы соевые». Эти же термины использованы в общероссийском классификаторе продукции по видам экономической деятельности (ОКПД 2) ОК 034-2014 (КПСЕ, 2008), принятом и введённом в действие приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 января 2014 года № 14-ст. В разделе А. ОКПД 2 «Продукция сельского, лесного и рыбного хозяйства», в отношении наименования семян сои для посева и для переработки применяется термин «бобы соевые»[6].
В русском языке, в частности, в русскоязычной ботанической и сельскохозяйственной терминологии,термин «боб» означает плод любого бобового растения. Плод боб включает в себя семена и околоплодник в виде двух створок, в верхней (брюшной) части которых через укороченные семяножки и рубчики прикреплены семена[1;3; 4; 9](рисунок).
Название плода «боб» дало имя огромному ботаническому семейству Бобовые, насчитывающему более 24,5 тысяч древесных, кустарниковых и травянистых видов.И у всех видов этого семейства плоды, по структуре, морфологии и анатомии, являются бобами, будь то соя, фасоль, горох, арахис, люцерна, клевер, акация или мимоза [5; 9]. Поэтому с позиции русской лексики при употреблении термина «бобысоевые» подразумевается, что речь идёт только о плодах сои, включая створки и семена. Однако в целом ряде отечественных отраслей даже специалисты продолжают называть «бобамисоевыми» товарное сырьё (семена) сои.
Рисунок – Вскрытый боб культурной сои с семенами (ориг.)
Причина здесь в следующем: Поскольку современная экономика производства, и, особенно, переработки сои, в России интегрированы в международный соевый рынок, то и в основе всей технической и экономической документации лежат международные аналоги, в оригинале написанные на английском языке. На английском языке соя обозначается как «soybean» или «soyabean». Поэтому при переводе нормативной литературы малокомпетентные в биологической терминологии переводчики слово «bean» традиционно переводят как «бобы». Большой вклад в распространение этого ошибочноготермина в отечественных соепроизводящей и соеперерабатывающей индустриях также внесли англо-русские электронные переводчики типа GoogleTranslate и его многочисленные аналоги, старательно переводящие на русский язык слова «soybean» и «soyabeans», исключительно как «соевые бобы», и никак иначе.
Однако в английском языке бобы обозначаются двумя терминами – «pod» и «bean». Термином «pod» обозначается плод бобовых растений – «боб». А термином «bean» обозначаются зернобобовые растения (все виды фасоли, соя, чина, вигна). Например, фасоль обыкновенная на английском – «bean» или «commonbean», что созвучно русскому слову «бобы», и при формальном переводе обычно переводится как «бобы» или «обыкновенные бобы».Но носителями английского языка под этим термином понимается само растение и его семена.
Употребление слова «бобы» также встречается в некоторых переводах на русский язык англоязычных художественных произведений. Например, читатели, знакомые с творчеством Джека Лондона, могли встретить это слово в повести «Белый клык», или в рассказе «Любовь к жизни», хотя в оригинале автор в этих произведениях писал о фасоли. Но в русском языке, включая всю техническую и экономическую документацию, почему-то никто не называет семена фасоли «бобами». А вот сое не повезло.
Во всей англоязычной литературе семена сои всегда обозначаются термином «soybean» или «soyabean», но никогда – «soyapod». Поэтому правильный перевод термина «soybean» – не «соевые бобы», а в зависимости от контекста документа – «растения сои» или «семена сои».
Такие ошибки перевода, из-за близкого по звучанию родственных, но семантически различающихся слов в разных языках, в лингвистике относятся к так называемым «ложным друзьям переводчика». Но то, что позволено переводчику художественных произведений, недопустимо при переводе технической документации. При технических переводах биологической, технической или экономическойдокументации переводчик обязан пользоваться специализированными словарями, особенно при подозрении на омонимичность иностранного и русского терминов. Например, на английском языке соцветие подсолнечниканазывается «head», что при формальном переводе может быть переведено как «голова», или «головка». Однако в русском языке соцветие подсолнечника,даже в небиологической литературе,обозначается биологически корректным русским термином «корзинка». Поэтому при переводе английских текстов на русский переводчики обязаны использовать термин «корзинка», несмотря на наличие близких по смыслу терминов «голова» или «головка».
Так же лексически и терминологически корректно необходимо поступать и при переводе англоязычного термина «soybean». Однако отечественные продавцы соевого сырья (товарной сои), переработчики и производители кормов из сои, ссылаясь на распространённость этого термина в России, в том числе и на ряд нормативных актов,а также опираясь на собственные переводы, регулярно применяют в своей документации ошибочные термины «соевые бобы» и «бобы соевые».
Разработанный специалистами Минэкономразвития РФ Общероссийский классификатор продукции по видам экономической деятельности ОКПД 2 является русскоязычной версией Статистического классификатора продукции по видам экономической деятельности в Европейском экономическом сообществе (StatisticalclassificationofeconomicactivitiesintheEuropeanCommunity (NACERev.2)), в котором культура соя, а также её семена, действительно обозначены термином «soyabeans» [10]. При переводе на русский язык англоязычного Классификатора ЕС (NACERev.2), раздел 01.1, термин «soyabeans», подразумевающий семена сои, в отечественном Классификаторе ОКПД 2, к сожалению,традиционно был неправильно переведён как «соевые бобы», а в кодах 01.11.8, 01.11.81.110 и 01.11.81.120 был употреблён такой же некорректный термин «бобы соевые».
Кроме этого, юридически, некорректное употребление терминов «соевые бобы» и «бобы соевые» в отношении семян сои является прямым нарушением Федерального закона № 53 от 1 июня 2005 года «О государственном языке Российской Федерации». Согласно ФЗ № 53, статья 1, п. 6 «При использовании русского языка, как государственного языка Российской Федерации, не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка …, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» [8]. Нарушение организациями и должностными лицами статей ФЗ № 53 влечёт за собой предусмотренную законодательством РФ ответственность.
Отечественные государственные селекционно-семеноводческие учреждения и частные семеноводческие компании, в своей научной ихозяйственной деятельности по выведению, размножению и реализации семян новых сортов сои, также вынуждены применять некорректные термины «соевые бобы» и «бобы соевые», искажая, таким образом, терминологический смысл биологического и сельскохозяйственного понятия «бобы», как плода бобовых культур, так и вынуждено нарушая п. 6 статьи 1 Федерального Закона № 53 от 1 июня 2005 г. в части недопустимости применения слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского языка.
Эти же селекционно-семеноводческие учреждения и компании на производимую самостоятельно сельскохозяйственную продукцию, перед реализацией получают Сертификаты соответствия на семена сельхозкультур в региональных представительствах Россельхозцентра, которые в своей работе пользуются Национальным стандартом РФ ГОСТ Р 52325-2005 «Семена сельскохозяйственных растений. Сортовые и посевные качества. Общие технические условия» (утв. приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 23 марта 2005 г. № 63-ст), где сортовые и посевные качества семян оцениваются по наименованию культуры[2]. В этом ГОСТ семена сои называются термином «семена» и не «бобы соевые».
В Постановлении Правительства РФ от 31.12.2004 г. № 908 «Об утверждении перечней кодов видов продовольственных товаров и товаров для детей, облагаемых НДС по налоговой ставке 10 %», входили семена сои,используемые, как на посев, так и на товарные цели. Однако Постановлением Правительства РФ от 17.12.2016 г. № 1377, вступившим в силу с 01.01.2017 г., внесены изменения и указанный Перечень изложен в новой редакции на основе ОКПД 2, где семена сои названы как «бобы соевые»[7]. Поэтому, при использовании в отношении семеноводческой и товарной продукции сои термина «семена» при их реализации, на них не может распространяться НДС по налоговой ставке 10 %, а вместо неё должна применяться НДС по налоговой ставке 18 %.
Таким образом, ошибочное применение терминов «соевые бобы» и «бобы соевые» в отношении семян сои на посев и на переработку, является искажением биологического смысла понятия «бобы» и прямым нарушением ФЗ № 53 от 1 июня 2005 года. Кроме этого, применение норм классификатора ОКПД 2 в виде некорректного термина «бобы соевые» делает невозможным для селекционно-семеноводческого учреждений или компаний применять НДС по налоговой ставке 10 %, не позволяя устанавливать более низкую и приемлемую для потребителей цену при реализации семян сои на посев или переработку.
В связи с этим, Всероссийский научно-исследовательский институт масличных культур имени В. С. Пустовойта призывает все российские учреждения и организации,связанные с выращиванием, хранением, реализацией и переработкой сои,независимо от их формы собственности, привести в соответствие нормам и правилам государственного языка соответствующую терминологию, прекратив использовать во всей документации ошибочные термины «бобы соевые» и «соевые бобы», заменив их на единственно правильный термин– «семена сои». И в дальнейшем использовать в устной и письменной речи только этот термин.
Всероссийский научно-исследовательский институт масличных культур имени В. С. Пустовойта призывает руководство Российского Соевого Союза возглавить всероссийскую компанию по оперативному изменению соответствующей терминологии в соответствии с нормами и правилами государственного языка во всех связанных с соей нормативных актах, действующих на территории Российской Федерации. На переходный период согласовать с Минсельхозом РФ и Минэкономразвития РФ издание и утверждение Дополнений к ключевым нормативным актам типа ОКПД 2 и Постановления Правительства РФ от 17.12.2016 г. № 1377 с пояснением, что упомянутые в этих и других актах бобы соевые следует приравнивать (считать синонимом) к семенам сои.
Литература
1. Артющенко З. Т., Федоров Ал. А. Атлас по описательной морфологии высших растений. Плод. – Л.: Наука, 1986. – С. 10–34.
2. ГОСТ Р 52325-2005 Семена сельскохозяйственных растений. Сортовые и посевные качества. Общие технические условия. – Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. – [Электронный ресурс]. – URL: http://docs.cntd.ru/document/1200039547 (дата обращения: 04.04.2017).
3. Зеленцов С. В. Мошненко Е. В. Проблема селекции сои на устойчивость к преждевременному вскрытию (растрескиванию) бобов (Сообщение I). // Масличные Культуры, 2014. – Вып. 2 (159–160). – С. 47–59.
4. Зеленцов С. В. Мошненко Е. В. Особенности строения эндокарпической склеренхимы створок и её роль во вскрытии бобов сои (Сообщение II). // Масличные Культуры, 2014. – Вып. 2 (159–160). – С. 59–70.
5. Левина Р. Я. Классификация плодов. – М.: Наука, 1989. – С. 12–15; 27–32.
6. Общероссийский классификатор видов экономической деятельности ОЛ 029-2014 (КДЕС ред. 2) – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n=211272&fld=134&dst=1000000001,0&rnd=0.849855826015469#0 (дата обращения: 04.04.2017).
7. Постановление Правительства РФ от 31 декабря 2004 г. N 908 "Об утверждении перечней кодов видов продовольственных товаров и товаров для детей, облагаемых налогом на добавленную стоимость по налоговой ставке 10 процентов" (с изменениями и дополнениями). – Система ГАРАНТ: – [Электронный ресурс]. – URL: http://base.garant.ru/12138471/#ixzz4dNMzJ97X (дата обращения: 04.04.2017).
8. Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" (с изменениями и дополнениями) – Система ГАРАНТ: – [Электронный ресурс]. – URL: http://base.garant.ru/12140387/#ixzz4dNLMRFrU (дата обращения: 04.04.2017).
9. Яковлев Г. П. Бобовые Земного шара. – Л.: Наука, 1991. – С. 34–39.
10. Statistical classification of economic activities in the European Community. NACE Rev. 2 – European Commission, 2008. – P. 94, 97. – [Электронныйресурс]. – URL: http://ec.europa.eu/eurostat/web/nace-rev2 (дата обращения: 04.04.2017).
Всероссийский научно-исследовательский институт масличных культур им. В. С. Пустовойта,
доктор сельскохозяйственных наук Сергей Викторович Зеленцов Всероссийский научно-исследовательский институт масличных культур им. В. С. Пустовойта, кандидат технических наук Евгений Алексеевич Перетягин Всероссийский научно-исследовательский институт масличных культур им. В. С. Пустовойта, кандидат сельскохозяйственных наук Владимир Иванович Хатнянский |